Untertitelung für englische, deutsche und slowenische Inhalte
LumaVerba erstellt präzise, gut lesbare und zeitlich passende Untertitel für Videoinhalte mit internationaler Zielgruppe. Untertitel können auf Englisch, Deutsch und Slowenisch erstellt oder angepasst werden.
Wann dieser Service sinnvoll ist
- Unternehmensvideos und Erklärvideos
- Schulungsmaterial und E-Learning-Videos
- Interviews, Präsentationen und Webinare
- Marketingvideos für internationale Zielgruppen
Beispiele für Untertitelungsprojekte
- Englische Untertitel für deutsche Videos
- Deutsche Untertitel für englische Videos
- Slowenische Untertitel für Geschäfts- oder Informationsvideos
- Überarbeitung von Untertiteln in Bezug auf Timing, Lesbarkeit und Terminologie
Ablauf der Untertitelung
- Sie senden Video, vorhandenes Transkript, Zielsprache und Frist.
- Der Inhalt wird hinsichtlich Timing, Sprechdichte und Terminologie geprüft.
- Die Untertitel werden übersetzt oder für Lesbarkeit und natürlichen Fluss bearbeitet.
- Die fertige Untertiteldatei oder Textfassung wird auf Timing und Konsistenz geprüft.
FAQ
Können Untertitel auch übersetzt werden?
Ja. Untertitel können übersetzt, angepasst oder korrigiert werden.
Welche Untertitelformate sind möglich?
Gängige Formate wie SRT können erstellt werden, wenn eine Datei benötigt wird.
Müssen Untertitel wörtlich sein?
Nein. Gute Untertitel erhalten die Bedeutung, bleiben aber kurz, lesbar und passend zum Video getimt.
Angebot anfordern
Senden Sie den Text, das Dateiformat, die Frist und die Zielsprache an info@lumaverba.de. Sie erhalten vor Beginn ein klares Angebot mit Zeitplan.