Subtitling Services for English, German and Slovenian Content
LumaVerba creates accurate, readable and well-timed subtitles for video content intended for international audiences. Subtitles can be prepared or adapted in English, German and Slovenian.
When to use this service
- Corporate videos and explainers
- Training material and e-learning videos
- Interviews, presentations and webinars
- Marketing videos for international audiences
Examples of subtitling projects
- English subtitles for German video
- German subtitles for English video
- Slovenian subtitles for business or public information videos
- Subtitle revision for timing, readability and terminology
Subtitling process
- You send the video, transcript if available, target language and deadline.
- The content is reviewed for timing, speech density and terminology.
- Subtitles are translated or edited for readability and natural flow.
- The final subtitle file or text is checked for timing and consistency.
FAQ
Can you translate subtitles as well as edit them?
Yes. Subtitles can be translated, adapted or proofread depending on the material.
Which subtitle formats are possible?
Common formats such as SRT can be prepared when the project requires a subtitle file.
Do subtitles need to be literal?
No. Good subtitles preserve meaning while staying short, readable and timed to the video.
Request a quote
Send the text, file type, deadline and target language to info@lumaverba.de. You will receive a clear quote and timeline before work begins.