Podnaslavljanje za angleške, nemške in slovenske vsebine
LumaVerba pripravlja natančne, berljive in časovno usklajene podnapise za video vsebine, namenjene mednarodnim občinstvom. Podnapisi so lahko pripravljeni ali prilagojeni v angleščini, nemščini in slovenščini.
Kdaj uporabiti to storitev
- Predstavitveni in razlagalni videi podjetij
- Izobraževalne in e-učne vsebine
- Intervjuji, predstavitve in webinarji
- Marketinški videi za mednarodno občinstvo
Primeri podnaslavljanja
- Angleški podnapisi za nemški video
- Nemški podnapisi za angleški video
- Slovenski podnapisi za poslovne ali informativne videe
- Pregled podnapisov glede časovne usklajenosti, berljivosti in terminologije
Postopek podnaslavljanja
- Pošljete video, morebitni transkript, ciljni jezik in rok.
- Vsebina se pregleda glede časa, gostote govora in terminologije.
- Podnapisi se prevedejo ali uredijo za berljivost in naraven tok.
- Končna datoteka ali besedilo podnapisov se preveri glede časovne usklajenosti in doslednosti.
FAQ
Ali prevajate in urejate podnapise?
Da. Podnapisi se lahko prevedejo, prilagodijo ali lektorirajo.
Kateri formati podnapisov so možni?
Po potrebi je mogoče pripraviti pogoste formate, kot je SRT.
Ali morajo biti podnapisi dobesedni?
Ne. Dobri podnapisi ohranijo pomen, hkrati pa so kratki, berljivi in časovno ustrezni.
Zahtevajte ponudbo
Pošljite besedilo, vrsto datoteke, rok in ciljni jezik na info@lumaverba.de. Pred začetkom prejmete jasno ponudbo in časovni okvir.